Полностью текст: "Suur-Merijoen metsälinna - tyylikäs sisäpiha - romanttiset portaat. (Kaikki osaston kuvat valokuva Matti Poutvaara)"
Я, бы перевёл так: В лесном замке Суур-Мерийоки - элегантный внутренний дворик - романтическая лестница. (Все опубликованные фотографии Матти Поутваара)
Эта подпись соответствует 3 фото: это на стр http://terijoki.spb.ru/trk_terra.php?item=17&p=3 фото № 1, 2, 9
Подписи:
"В декоре использован эскиз Акселя Галлен-Каллелы" надо "Ковёр выполненный по эскизам Акселя Галлен-Каллелы"
kaari-ikkuna скорее всего не эркер, а изгиб, дуга, арка окна.
Suokas писал(а):Подписи:
"В декоре использован эскиз Акселя Галлен-Каллелы" надо "Ковёр выполненный по эскизам Акселя Галлен-Каллелы"
kaari-ikkuna скорее всего не эркер, а изгиб, дуга, арка окна.
В зале с камином: Alahallin taidetaonnoin somistettu kruunu ja takka
Следующий нижний зал: Alahallin - mainio esimerkki "kansallisromanttisessta" tyylistä
Ага, спасибо. Про беседку написал: Беседка в углу внутреннего дворика
Про керамические панно поправил на: Керамические панно, настенная роспись, резьба по дереву.
Suokas писал(а):Саша, высший класс, я с ходу не смог перевести!
Миша, спасибо, но честно признаюсь, что комплименты надо адресовать Гуглу
Я давно пользуюсь им для перевода с финского - http://translate.google.com/?sl=fi&tl=ru#fi|ru|
Качество перевода постоянно улучшается. Конечно, требуется иногда поразгадывать шарады и что-то домыслить, но, в целом, смысл понять можно почти всегда.