Terra Incognita

Содержание:   Фортификация   Маршруты   Достопримечательности   Карты   Малоизвестное   Заграница

На берегу озера Онкамо. Эдит Седергран. (09.07.05).

Здесь муза русской страсти
На шведском языке
Вам о земной напасти
Гадала по руке.

Рощино.Эдит Седергран В поселке Рощино на высоком берегу озера стоит параллелепипед из темного камня.
Это могила и памятник финской поэтессы.
Ее звали Эдит Седергран.
Она прожила 31 год.
После нее осталось 4 сборника стихотворений.
Она жила на перекрестке трех языков, двух революций и одной войны.
У нее были светлые глаза, светлые волосы и полосатый кот.
Душа ее была нежной и проницательной. Она осталась в ее стихах, дав им обаяние и долговечность.
Ее стихи любит сегодняшняя юность Скандинавии.
Ее стихи учат мужеству преодоления, нежности любви, благородству красоты и верности человеческому братству.
Ее поэзия светла и задумчива. Она ничего не боится, даже времени.

/ М. Дудин /


 

Рощино.Эдит Седергран "Что моя поэзия является поэзией, этого отрицать никто не может, но то что это стихи - утверждать не берусь. Некоторые стихотворения я пыталась вопреки их воле подчинить размеру, но обнаружила, что силой слова и образа я обладаю только при условии полной свободы, то есть свободы от размера. Что же до их содержания, то я позволяю наитию и инстинкту запечатлевать то, что в возбужденном состоянии видит мой интеллект. Моя уверенность в себе возникает из осознания моих масштабов. Мне не к лицу выдавать себя за меньшее, чем я есть".

/ Из предисловия ко второму сборнику стихов. Э. Седергран /


 

4 апреля 1892 г. в 3 часа утра Хелена Ловиса, в девичестве Хольмрус, законная жена Матсса Седерграна, механика, родила дочь Эдит-Ирене.

Будущей поэтессе было всего 3 месяца, когда ее родители переехали в Райволу (ныне Рощино), где дед Эдит - Габриэль Хольмрус купил довольно большой участок земли и построил дом, в котором она прожила большую часть своей жизни.

В 1902 г. родители отдали ее в престижную женскую гимназию - Петришуле.

Рощино.Эдит Седергран В ту пору в космополитической российской столице проживало много шведов и выходцев из Финляндии. Так по переписи 1881 г. Число "уроженцев Финляндии" - таков был их официальный статус - составляло 24 374, т. е. 2,6% населения города, а в 1910 - 17104 (1,2%).

В конце века большинство скандинавов и финнов, проживавших в Петербурге, составляли ремесленники, кухарки, прислуга. На рубеже веков возросло число инженеров, техников, механиков и машинистов. Ремесленная аристократия, к которой можно отнести ювелиров Тилландера и Вигстрема, портных императорского двора Нурдстрема и братьев Лидваль, не говоря уже о знаменитом архитекторе Фредерике Лидвале, жили в центральной части города: в районе Невского, на Васильевском острове и Петроградской стороне.

Финляндские эмигранты среднего достатка, к которым можно отнести и семью механика Маттса Седерграна, жили в основном на Выборгской стороне и работали приемущественно на сосредоточенных здесь шведских и финских предприятиях: фабриках Нобеля, Лесснера, Парвиайнена, Л. М. Эрикссона.

Выходцы из Финляндии, в том числе шведскоязычные, оставались подданными Финляндии и составляли как бы отдельное сословие. И все же классовое расслоение в эмиграндской среде было сильнее этнической общности. Если богатые скандинавы и финляндцы больше общались с русскими, и в их среде было больше смешанных браков, то их соотечественники среднего достатка держались обособленно, и семья Седергран не являлась исключением.

Из 238 школьных стихотворений 26 написаны на шведском языке, 5 на французском, только одно но русском, остальные на немецком.

Летом 1908 г. умирает от туберкулеза Матсс Седергран, а поздней осенью того же года врачи определяют, что Эдит унаследовала болезнь отца.

Первый сборник стихов Эдит Седергран вышел в 1916 г. Он назывался просто: "Стихотворения", второй - "Сентябрьская лира" - в 1918 г., в разгар гражданской войны в России и в Финляндии.

В ходе гражданской войны Райвола переходила из рук в руки, и Эдит с матерью оказались в водовороте кровавых событий.

Уже первый сборник стихов Эдит Седергран внес новые элементы в шведскую лирику.

Дебют поэтессы шокировал большинство читателей и был осмеян финскими критиками. Это заставило ее еще более замкнуться, углубиться в выдуманный ею фантастический мир. Но в самый мрачный период голода и гражданской войны она вдруг обрела второе дыхание, нашла новый источник силы, позволивший ее стихам воспарить над убогой действительностью, нищетой и унижениями.

Рощино.Эдит Седергран Рощино.Эдит Седергран После издания второго сборника поэтессы в Финляндии разразился скандал. Стихи ее называли патологическими, а саму поэтессу - душевнобольной. В поддержку Эдит выступило несколько молодых литераторов Финляндии, прежде всего журналистка Хагар Ульссон, которая написала в книге, опубликованной после смерти поэтессы: "Таков был культурный климат, столь скудна была культурная среда, в которой самая яркая личность в шведоязычной поэзии Финляндии, страстный, гордый человек с горячей кровью, осуществляла дело своей жизни".

Следующие два сборника стихотворений "Алтарь роз" (1919) и "Тень грядущего" (1920) также отмечены экстатическим воспеванием прекрасного. Это призыв прорицательницы, провозвестницы грядущего к "талантливым душам", к аристократам духа в стремлении объединить их и изменить мир. В этих стихах нет и тени жалоб.

И все же наступило время, когда иллюзия триумфа уже не спасала ее. Власть Ницше, которым до этого она зачитывалась, над ней кончилась... Она умолкает и начинает писать лишь летом 1922 г., работает над антологией шведоязычной поэзии Финляндии, переводя ее на немецкий, переводит несколько стихотворений Бальмонта и Северянина на шведский.

Последние стихи Эдит Седергран, вошедшие в сборник "Страна, которой нет", изданный Хагар Ульссон в 1925 г., полны глубокого лиризма...

Привыкнув в своем уединении изливать неистраченную нежность на кошек, деревья и цветы, она приходит к заключению, что "ключ ко всем тайнам лежит в траве Малиновой горушки", достаточно символично отделявшей ее дом от лежавшего по соседству православного кладбища. Она пьет "мудрость из сочных крон сосен", пьет "правду из сухого ствола березы", пьет "силу из самой тонкой травинки", порывая с бывшими кумирами:

...Фальшивой мудрости забудь уроки,
теперь наставники твои сосна и вереск.
Из книг твоих любимых лжепророков
Мы славный разожжем костер на берегу.
Под ветром весело огонь запляшет,

- говорит ей ноябрьским утром берег озера Окамо, где ныне стоит ее обелиск.

Таков заключительный аккорд ее песен. 24 июня 1923 г. Эдит не стало. По словам ее матери она умерла так же тихо, как жила и страдала.

Рощино.Эдит Седергран Рощино.Эдит Седергран Вначале на ее могиле стоял деревянный крест, позднее крест сменила красивая стела работы Вяйно Аалтонена, которая во время войны исчезла. В конце 50-х гг. два финских журналиста - Тито Колиандер и Оскар Парланд (родственник архитектора Парланда, автора проекта церкви Воскресения - Спаса на крови) приехали в Рощино, в качестве переводчицы с ними посчастливилось быть мне. По описанию в книге Тидестрема, мы нашли примерное место ее могилы, а в 1960 г. Финны поставили там новую стелу. На торжественном открытии памятника присутствовали Александр Прокофьев, Вера Инбер, Михаил Дудин.

Неподалеку от могилы Эдит в год ее 100-летнего юбилея появился сидящий на гранитном валуне бронзовый кот Тотти - любимец Эдит, которого застрелил Галкин, ее сосед по усадьбе. Эта скульптура выполнена финским скульптором Ниной Терно на деньги общества Эдит Седергран с центром в Нэрпесе (Нарпио). По ходатайству этого общества, а также Союза шведоязычных писателей Финляндии и Союза писателей Санкт- Петербурга установлены побратимские связи между Нэрпесом и Рощино - Райволой, а нынешний парк, где находится могила поэтессы, получил ее имя. В библиотеке местного Дома Культуры развернута постоянно действующая выставка, посвященная Эдит Седергран. Заведующая библиотекой Татьяна Друзяк читает старшим школьникам лекции о ней, а дети 4 апреля на могиле поэтессы декламируют ее стихи на русском языке.

/ Н. К. Белякова "Эдит Седергран в Петербурге" /


Рощино.Эдит Седергран Рощино.Эдит Седергран Рощино.Эдит Седергран Рощино.Эдит Седергран

Э. Седергран со своим котом. Из книги "Карельский перекресток" тексты семинара в СПб, октябрь 2003.

 

 

Природа в ранних стихах Эдит Седергран - это природа Карельского перешейка, где осень увенчана короной из бледных лучей, а последний цветок осени прекрасен, где падают мягкие белые хлопья снега, где день купается в прозрачном золоте лучей. Там чудесны весенний дождь и яркие звезды.

Рощино.Эдит Седергран Эдит еще трехмесячным ребенком впервые привезли в Райволу. А с осени 1902 до начала 1909 г. она регулярно приезжала туда на лето, на рождественские и пасхальные каникулы. Она прекрасно знала природу родных мест, которую постоянно одушевляла и наделяла человеческими свойствами. Деревья в ранних стихотворениях Седергран жили и любили, солнечные лучи одаряли нежным поцелуем, звезды всхлипывали. Счастье представлялось юной поэтессе бабочкой, а горе - птицей с большими черными крылами. Товарищи ее детских игр - берег, озеро, дерево детства.

В нашем саду падает снег...
Деревья так черны и голы...
А позади - тихое озеро

***
Наши поля покрыты инеем, таким белым,
А за деревьями смеется озеро...
Ягоды на кустах замерзли
Шуршит под ногами поблекшая трава...
Зеркало воды такое ясное и гладкое...

Во многих стихотворениях из "Вощаной тетради" поэтесса все чаще пишет, как меняется Чудесный ландшафт Райволы под влиянием строительства вилл богатыми петербуржцами, лесопилен и др. Седергран рассказывает, что ей грустно наблюдать, как серьезный, вечнозеленый лес разрезан и поделен на части. В стихотворении "Райвола" она видит свои старые ели в плену, а склоны холма превращенными в застывшие садовые дорожки.

Позднее, в 1920 г. в стихотворении "Что есть моя родина?" Эдит Седергран вопрошает:

Что есть моя родина? Дальняя ли это
Финляндия с небом, усеянным звездами?

Поэтесса несколько туманно отвечает на этот вопрос. Но ее юношеские стихотворения, где так часто встречаются местоимения "наш, наша, наше" ("Наш дом", "Наша долина", "Наш сад", "Наши поля" и др.), как нам кажется, более определенно отвечают на этот вопрос.

/ Л. Ю.Брауде "Природа Карельского перешейка в ранней лирике Эдит Седергран" /


 

Мы познакомились со стихами Эдит Седергран случайно. Они, несомненно, производят впечатление, к ним хочется возвращаться. Удивляло только, что, прожив всю жизнь в Зеленогорске, мы не разу не слышали ни о ней, ни о памятнике на ее могиле в Рощино, поставленном еще в 1960 году. Мы почувствовали себя первооткрывателями, так как быстро поняли, что за исключением самих рощинцев, о ней, действительно, почти никто не знает.

Рощино.Эдит Седергран Приехав в Рощино, мы нашли могилу Эдит Седергран. Она находится на самом берегу озера. С одной стороны от нее у дороги расположен мемориал павшим советским воинам, с другой "игрушечная" недавно построенная деревянная церковь. Церковный забор проходит рядом с бронзовым изображением любимого кота Эдит - Тотти, теснит и отнимает жизненное пространство. Территория вокруг неухожена, хотя в двух шагах прекрасная по своей законченности, территория мемориала павшим воинам.

Становится грустно. Особенно раздражает забор. Приходит на ум и то, что за церковной оградой раньше хоронили самоубийц.

Рощино.Эдит Седергран Эдит Седергран воспела эти места в своих стихах. Учась в Петербурге, она дышала воздухом русской поэзии. Ее творчество вдохновило многих поэтов мира. В России, Финляндии, Швеции, Англии и США проводились семинары, посвященные ее творчеству. Стихи Эдит Седергран переведены на многие языки мира, в том числе, арабский, греческий, турецкий, венгерский и др.

Хочется, чтобы Рощино гордилось, что у них есть такой памятник, тогда может быть имя Эдит Седергран и ее стихи будут известны не меньше, чем знаменитая Линдуловская роща.


/ Е.Браво, 18.06.2005, современные фотографии А.Браво /

 

Рощино.Эдит Седергран Дерево моего детства ликует вокруг меня.
Травинка меня приветствует, голову наклоняя.
И я склоняюсь к травинке среди тишины лесной.
Все прошлое остается навек за моей спиной.
Моими друзьями отныне под сенью родных небес
Опять становятся озеро, берег его и лес.

Я мудрость беру у ели, чей синий шатер высок.
Мне истину мира дарит березы сладчайший сок.
Из стебля лесной травинки душа моя силу пьет.
Великий защитник жизни мне руку свою дает.


Юной женщине

Огненный взгляд не умеет обманывать.
Держи сердце мужчины в своих по-детски не опытных руках.
А луч его огня задержи в ледяном покое своих глаз.
Ты уверена в любви, как в небесном царстве.
И он подарит тебе сердце своих царств и все цветы весны.
А ты дашь ему легкую вуаль своей тоски, голубизной заволакивающей дом.

Твое дыхание не коснулось огня его блаженства.
Твой взгляд еще не измерил широту его верности.
Твои ноги еще не вступили в круг его судьбы,-
Тебе безразлично, красный он или синий.
Но настанет день, когда ты прирастешь к нему, как цветок к стеблю

И тогда его закат будет твоим светом, а его зной - твоим источником.
И тогда ты закружишься по переходам
Огромного замка и почувствуешь что любишь,
И что он живет лишь белым хлебом твоей чистоты.
И что его кровь течет в ручье твоей материнской нежности.
Это будет и тяжело, и прекрасно, и жестоко, и безраздельно.


****
Ты искал цветок,
А нашел плод.
Ты искал родник,
А нашел море.
Ты искал женщину,
А нашел душу.
Ты разочарован...

 

Несколько стихотворений Эдит Седергран в переводе Михаила Костоломова

EDITH SÖDERGRAN
ЭДИТ СЕДЕРГРАН

MÅNENS HEMLIGHET
ТАЙНА ЛУНЫ

Månen vet... att blod skall gjutas här i natt.
Знает луна... что кровь здесь прольется этою ночью.
På kopparbanor över sjön går en visshet fram:
Знание тайное медной дорогой над озером шло:
lik skola ligga bland alarna på en underskön strand.
мертвым телам в ольшанике лечь на берегу чудесном.
Månen skall kasta sitt skönaste ljus på den sällsamma stranden.
Лунному свету литься прекрасному на берегу странном.
Vinden skall gå som ett väckarehorn mellan tallarna:
И среди сосен ветру гудеть, словно трубе будящей:
Vad jorden år skön i denna ensliga stund.
О, как земля хороша в сей одинокий миг.

 

EDITH SÖDERGRAN
ЭДИТ СЕДЕРГРАН

MIN BARNDOMS TRÄD
ДЕРЕВЬЯ МОЕГО ДЕТСТВА

Min barndoms träd stå höga i gräset
Деревья моего детства высокими стоят в травах
och skaka sina huvuden: vad har det blivit av dig?
и головами качают: что же с тобою стало?
Pelarrader stå som förebråelser: ovärdig går du under oss!
Колоннады их, как укоры: недостойной идешь под нами!
Du är ett barn och bör kunna allt,
Ты же ребенок и должно всё тебе превозмочь,
varför är du fjättrad i sjukdomens band?
отчего же тебя сковало кандалами болезни?
Du är bliven människa, främmande förhatlig.
Человек из тебя вышел ненавистный, чуждый.
Då du var barn förde du långa samtal med oss,
Когда-то вела ты с нами долгие разговоры,
din blick var vis.
мудрым был взгляд ребенка.
Nu ville vi säga dig ditt livs hemlighet:
Ныне секрет жизни твоей мы тебе раскроем:
nyckeln till alla hemligheter ligger i gräset i hallonbacken.
ключ от всех тайн спрятан в траве на горке малинной.
Vi ville stöta dig för pannan, du sovande,
Вот дождешься, пихнем тебя в лоб, дремотную,
vi ville väcka dig, döda, ur din sömn.
пробудить хотим тебя, мертвую, от твоего сна.

 

EDITH SÖDERGRAN
ЭДИТ СЕДЕРГРАН

VID NIETZSCHES GRAV
НА МОГИЛЕ НИЦШЕ

Den store jägaren är död...
Великий охотник умер...
Hans grav draperar jag med varma blomgardiner...
Теплыми цветочными завесями укрою его могилу...
Kyssande den kalla stenen, säger jag:
Холодный камень целуя, ему я проговорю:
här är ditt första barn i glädjetårar.
ребенка твоего первого вот они, слезы радости.
Gäckande sitter jag på din grav
Поддразнивая, примостилась я на твоем гробу,
såsom ett hån - skönare än du drömt dig.
я как усмешка - красивее, чем мечталось тебе.
Sällsamme fader!
Отец необыкновеннейший!
Dina barn svika dig ej,
Потомки тебя не предали,
de komma över jorden med gudasteg,
божественными шагами через землю прошли,
gnuggande sig i ögonen:var är jag väl?
глаза потирая: да где же я?
Nej, riktigt... här är min plats,
Нет уж, верно... вот оно, здесь место мое,
här är min faders förfallna grav...
здесь отца моего разрушенная могила...
Gudar - hållen evigt vakt på detta ställe.
Боги - вечною стражей будьте на этом месте.

/ © Перевод со шведского Михаила Костоломова. Текст любезно предоставлен автором перевода для публикации на сайте terijoki.spb.ru, 21.06.2011 г. /

 

Добавьте Ваш комментарий :

Ваше имя:  (обязательно)

E-mail  :  (не обязательно)

Комментарии

1. 2005-07-14 08:31:18 Olekkk (scollect-ov@pop3.rcom.ru)
Когда я учил на филфаке финский мы иногда пробывали переводить стихотворения Седергран. Надо сказать, что некоторые из них произвели на меня сильнейшее впечатление. У неё удивительный язык, уникальное восприятие Мира! Когда я выучу язык настолько, чтобы спокойно читать финскую литературу в подлиннике, то для начала буду читать именно Седергран. Спасибо, друзья мои, а я дурак и не знал, что она жила в Райволе ...

2. 2006-03-11 03:24:52 иоан ()
спасибо вам!

3. 2006-05-11 19:19:52 desenchantee ()
для Olekkk Хочу заметить, что писала она не на финском, а на шведском, так что,чтобы читать оригинальные тексты финский знать не нужно :) удачи

4. 2006-08-13 16:26:44 Юрьёнпойка ()
Каюсь, не читал стихов ни на шведском, ни на финском. Между прочим, если верить чухонскому варианту Википедии... http://fi.wikipedia.org/wiki/Edith_S%C3%B6dergran Половина её сборников по-фински до сих пор не переиздана. P.S. Для интересующихся. Тут вот имеется перевод (не мой!!!) надписи на памятнике. http://www.forum.around.spb.ru/index.php?t=tree&th=2528&mid=18357&rid=628&S=447fe4a47bb1e4e5b097c393dcd05b4e&rev=&reveal=

5. 2008-05-19 14:06:05 Мария (kallista@rbcmail.ru)
Кто-нибудь знает как это стихотворение звучит по-фински? "Ты искал цветок,...

6. 2008-05-19 22:28:24 abravo ()
Мария, я думаю, что это было написано по-шведски.

7. 2009-03-29 14:10:16 коршунова ()
чистый и ясный мир, как бы почитать хотя бы на немецком

8. 2009-04-29 14:20:37 Виктория ()
Сёдергран писала на многих языках - сначала на немецком, затем - на русском, финском, шведском (в статье выше было написано, что ещё и на французском). Плюс ещё знала английский. Благодаря тому, что так хорошо на них всех говорила - очень хорошо разбиралась в европейской культуре, философии. Прекрасная женщина была...

9. 2010-09-17 00:57:58 Марина ()
Спасибо, Вы открыли для меня (думаю, и для многих) Поэта.

10. 2011-06-21 11:50:33 Михаил Костоломов (mkostolomov@mail.ru)
Прошу передать мой эл. адрес Татьяне Друзяк, чтобы я смог отправить ей несколько собственных переводов стихотворений Эдит Сёдергран.

11. 2016-03-11 14:21:08 Виталий (v_kivachitsky@art-volkhonka.ru)
В издательском доме «Арт Волхонка» вышла книга Эдит Сёдергран «Окно в сад» http://art-volkhonka.ru/wpcproduct/okno-v-sad/ В книге «Окно в сад» великой финской шведскоязычной поэтессы Эдит Сёдергран (1892–1923) впервые на русском языке представлены полные тексты первой книги Эдит Сёдергран «Стихи» (1916), её последней книги «Страна, которой нет» (1925), изданной посмертно, а также сборник афоризмов «Пёстрые заметки» (1919), который ранее на русском языке не издавался. Все три издания публикуются на шведском языке с параллельным русским переводом, выполненным Н. Озеровой. Кроме того, в книгу вошли вступительная статья об Эдит Сёдергран, заметки переводчика на русском языке и уникальные фотографии начала прошлого века, сделанные в том числе и самой поэтессой.

12. 2016-03-15 19:59:13 Матти (matti.tersa@kymp.net)
Спасибо Авторам !

13. 2020-07-06 16:19:50 Ника Иванова ()
Спасибо, написано с любовью





Содержание

 

Фортификация

Карельский укрепрайон (КаУР)

Форт Ино

Крепость Выборг

Линия Маннергейма, Зимняя война, Великая Отечественная война

Финская береговая оборона

Линия VT

 

Маршруты

Пешком по Карельскому

 

Достопримечательности и знаменитости

Выборг и его окрестности, острова Выборгского залива

Зеленогорск/Терийоки, Курортный район Санкт-Петербурга, Карельский перешеек

 

Карты

 

Малоизвестные факты и проекты

 

Заграница

 


© terijoki.spb.ru | terijoki.org 2000-2024 Использование материалов сайта в коммерческих целях без письменного разрешения администрации сайта не допускается.